Interpreting (a.k.a. spoken or oral translation)
Helping people communicate across language barriers has been my passion for over 25 years. I have lent my voice to popes and presidents and everyone in between. It still is an important part of my professional work today. You can check out some of my previous assignments below. You can see my language combinations and AIIC profile here.
While most of my simultaneous interpreting work happens behind closed doors in private meetings. sometimes my voice makes its way into the public domain, like when I interpreted this homily by Pope Francis in St. Patrick's Cathedral in New York City.
Consecutive interpreting requires active listening, a well-trained memory and note-taking skills. I've interpreted in front of audiences of thousands and in countless press conferences this way. It is the oldest form of interpreting as it requires no technology other than a pen and paper.
When the COVID-19 pandemic hit in 2020, remote interpreting quickly became the way for international organizations and multinational corporations and other clients to maintain business continuity, and the use of this kind of interpreting skyrocketed. While the pandemic has gratefully subsided, remote interpreting remains as a valuable option for companies and organizations to get business done in more than one language. I helped pioneer this form of interpreting and the technology to support it and have a fully-equipped remote simultaneous interpretation (RSI) studio.